4) Lauta i ožiljci, de Danilo Kiš.
D’en Kiš se n’haurien de traduir fins i tot les llibretes escolars, però ens
conformarem amb aquest llibre que conté set relats pòstums. Mareja saber que en
altres llengües romàniques podem trobar traduïda, des de fa temps, gran part de
l’obra d’aquest meravellós escriptor serbi.
5) Berliner
Kindheit um neunzehnhundert, de Walter Benjamin. D’en Benjamin, en català,
hi ha cinc obres traduïdes: dues estan descatalogades i, de les restants, dues
més no eren gaire arriscades de publicar (tot i el ressò limitat de la figura d’aquest pensador al nostre
país, citat sovint però poc llegit), i l’altra és un recull molt encertat d’alguns
assajos literaris. Aquest llibre, juntament amb alguns fragments de Einbahnstraße, mostra un Benjamin en el
cim de la seva prosa poètica.
4 comentaris:
... Una editorial que recuperi veus i lletres sense oblidar mai el que tu mateix vas dir: "Traduir és obrir les finestres de bat a bat i ventilar casanostra. I casa nostra és la nostra llengua.Però traduir és, sobretot, respectar." ...
Cap cultura es pot permetre el luxe de no traduir. Nosaltres estem molt lluny d'una ventilació com la que tenen altres cases. Espero que, a poc a poc (no pot ser altrament, em temo), anem aconseguint una quantitat i qualitat de traduccions a l'alçada del que la nostra llengua es mereix.
Salutacions, Ariadna!
(suggerència pel títol) i cigonyes
Ho tindré en compte, jo sóc més de cignes, però...
Publica un comentari a l'entrada