dissabte, 2 de febrer de 2013

Thomas Ország-Land


El patriarca

Des que era jove, he estat el més jove
i he adorat Venus en les sagrades
i fragants columnates de
les seves criades més humils.

De vegades he aconseguit
ignorar les absurdes normes i valorar
més un gràcil poema que
un contracte de feina.

I així he passat la meva vida envoltat
de llibres i de fills. Ara el meu nét
m'aconsella que sigui madur.
Santa innocència!

Pobre passerell, he estat més jove que tu
més temps que no recordes.
He celebrat la vida tan llargament
que sóc massa jove per canviar.

Thomas Orzság-Land

Thomas Ország-Land (1938) és un poeta hongarès que viu a Londres. Ha estat tan amable que m'ha donat permís per traduir tres poemes seus al català i m'ha concedit una entrevista molt interessant. Tot plegat apareixerà al tercer o quart número de El funàmbul, revista en permanent (i nocturna) construcció.

4 comentaris:

Lior ha dit...

Ai, aquests poemes que no es poden entendre als vint anys i que s'entenen tant bé quan es doblen i no s'ha estat un minyonet bò i madur...
Suposo que t'encarregaràs que no ens passi per alt l'entretevista quan la publiquis, oi?
Medalla per la traducció.

Teresa Costa-Gramunt ha dit...

L'esperem amb il.lusió, "El funàmbul"...

novesflors ha dit...

Té bona pinta, la traducció. De segur que "El funàmbul" engresca.

David ha dit...

Gràcies, Lior. Quan tot plegat estigui enllestit, no et preocupis que t'ho faré saber.

Gràcies, Teresa. Tot té el seu temps, oi?

Gràcies, Novesflors. Hi ha alguna de la traducció que no m'acaba de fet el pes del tot, però de moment aquesta és la millor traducció de què sóc capaç.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Related Posts with Thumbnails

GIRONA

GIRONA