dimecres, 10 d’octubre de 2012

L’aurora

L’aurora de Nova York té
quatre columnes de llot
i un huracà de coloms negres
que xipollegen les aigües podrides.

L’aurora de Nova York gemega
per les immenses escales
buscant entre les arestes
nards d’angoixa dibuixada.
 
L’aurora arriba i ningú la rep en la seva boca
perquè allí no hi ha demà ni esperança possible.
De vegades les monedes en furiosos eixams
trepanen i devoren abandonats nens.

Els primers que surten comprenen amb els llurs ossos
que no hi haurà paradís ni amors desfullats;
saben que van al llot de números i lleis,
als jocs sense art, a suors sense fruit.

La llum és sepultada per cadenes i sorolls
en impúdic repte de ciències sense arrels.
Pels barris hi ha gent que vacil·len insomnes
com acabats de sortir d’un naufragi de sang.

Federico García Lorca

(Sempre que pogueu, llegiu l’original.)
 

4 comentaris:

Teresa Costa-Gramunt ha dit...

Llegir sempre l'original sempre que es pugui, és clar.
Però una bona traducció és l'altre camí natural de les llengües...

GEMMA ha dit...

Un poema d'aromes negres, de certa solitud.

No el coneixia, gràcies David per aquests fragments poètics, per les sensacions rebudes, per les espurnes de records viscuts.

Bon cap de setmana, amb desig de més llum.

GLÒRIA ha dit...

Tinc l'original a mà però una bona traducció que imagino deu ser teva, també té molta força.

David ha dit...

Una bona traducció ens fa creure que l’idioma d’arribada és l’original. Quan això passa, és magnífic. Salutacions, Teresa.

Bon cap de setmana, Gemma. Serà de llum baixa, crec, també. Poeta en Nueva York és una obra magnífica. Gràcies a tu.

Doncs, si pot ser, sempre l’original, és clar. M’agrada traduir del castellà. Un cop ho vaig fer amb Borges i ara amb García Lorca i és com si els resdescobrís. Traduir és la manera més atenta de llegir que hi ha. Una abraçada, Glòria.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Related Posts with Thumbnails

GIRONA

GIRONA